Download the book of abstracts here.
13 September 2023
Postgraduate workshop
Venue: Groot-Brittanniëlaan 45, 9000 Ghent
. Room B.210 (2nd floor)
12.00 | Lunch |
13.00 | PhD presentations |
14.30 | Coffee break |
15.00 | Round table: Şehnaz Tahir Gürçağlar – Evanghelia Stead – Luc van Doorslaer – Christina Bezari |
14 September 2023
Main conference day 1
8.15 – 8.40 | Registration |
8.45 – 9.00 | Official opening by Gita Deneckere (Dean Faculty of Arts) |
9.00 – 10.30 | KEYNOTE Evanghelia Stead: Visual and Textual Translations in Periodicals (Chair F. Mus) – (Room A.008) |
10.30 – 11.00 | Coffee break (Room A.104) |
11.00-12.30 SESSION 1
1a Methodology
(Room A.008) Chair E. Stead — |
1b Canon
(Room A.108) Chair C. Van Dijck — |
Luc van Doorslaer
Revisiting translation in periodicals in the 21st century. |
Nadia Georgiou
Invisible gatekeepers in the flow of translated literature: the role and impact of literary journals. |
Blanca Juan Gomez
Raymond Williams’ texts in Spanish-speaking periodicals as cultural translation. |
Devrim Ulaş Arslan
The Debates Surrounding Translated Serial Novels in the Early Republican Turkish Literary Polysystem. |
Marina Popea
Beyond counts and time series: innovative data visualisation strategies for the study of translation in periodicals. |
Sabbir Galariya (online)
Towards a new methodological framework for Periodical Studies: A study of selected translations in Gujarati literary periodicals. |
12.30 – 14.00 | Lunch break (Room A.104) |
14.00-15.00 SESSION 2
2a Invisibilities: Tracing Translations and Women Writers and Translators in Periodicals the Spanish-Speaking Case (Room A.108) Chair L. van Doorslaer — |
2b Crime/Science fiction
(Room A.214) Chair B. Lambrecht — |
2c Literary periodicals
(Room A.008) Chair O. Paloposki — |
Laura Fólica
Searching literary translation in Ibero-American periodicals (1898-1959): how to build a database of translations with machine learning. |
Anikó Sohar
Introducing & establishing a genre through translations: The case of a Hungarian science fiction periodical, Galaktika (1972–1989). |
Zofia Ziemann
Now You See Me, Now You Don’t: Translation in the Polish Interwar Weekly Wiadomości Literackie.
|
Diana Roig-Sanz / Chris Tanasescu
Mapping gender: The circulation of Ibero-American women writers, translators, and intellectuals in the international sphere (1898-1959). |
Piet Van Poucke
The Future starts today. Translated Western |
Külliki Steinberg
A herbarium plant or a real flower? Marta Sillaots and the interwar Estonian translation discourse in the literary journal Eesti Kirjandus. |
Lucia Campanella
Translators and literary translations in anarchist periodicals in Spanish-Speaking cities: building a gendered corpus. |
Irina Siseykina
Periodicals as the means of symbolic capital promotion: literary translations in Estonian and Russian periodicals since 1991. |
15.30 – 16.00 | Coffee break (Room A.104) |
16.00-17.30 SESSION 3
3a Family values
(Room A.214) Chair Ş. Tahir Gürçağlar — |
3b Ideology
(Room A.108) Chair M.A. Guerra Blázquez — |
3c Exile
(Room A.008) Chair D. Schyns — |
Deniz Malaymar
Borrowed Depictions of the Ideal Child: Translation and paratextual practice in Çocuk magazine. |
Cedric Van Dijck
“A Common Literature”: Translation in The Classic (Johannesburg, 1963-71). |
Julija Boguna
German-language exile journals as a source for historiography of translation (1933-1945). |
Zeynep Kürük-Erçetin
Holy Motherhood: Tracing Representations of Women’s ‘Immutable’ Role in Aile. |
Haoyu Zhang
Ostasiatische Rundschau (1920 – 1944) and its German-language translations from Chinese. |
Muireann Maguire
The Russian Review and Russo- American diaspora. |
Soham Deb Barman (online)
Translation and Anti-colonial Cosmopolitanism: |
Anna Namestnikov
Translations as a locus of symbolic boundary work in Russian émigré journal Illustrated Russia (1924- 1939, Paris). |
15 September 2023
Main conference day 2
9.00 – 10.30 | KEYNOTE Şehnaz Tahir Gürçağlar: Periodicals in Translation Pedagogy (Chair B. de Groote) – (Room A.008) |
10.30 – 11.00 | Coffee break (Room A.104) |
11.00-12.30 SESSION 4
4a Modernism
Chair A. Spiessens (Room A.108) — |
4b Translators
Chair Z. Ziemann (Room A.008) — |
4c Poetry
Chair P. Van Poucke (Room A.214) — |
Ilaria Masseroni
A Polyhedral Genius against the Test of Time and Space: The Reception of Jean Cocteau in the British Press between 1920 and 1963. |
Outi Paloposki
Newspapers on translators’ desks: the uses of periodical information in the emerging translation culture in Sweden- Finland. |
Lynn Qingyang Lin
Sinophilic Modernism: The Discursive Spaces and Sociological Networks of Translating Classical Chinese Poetry in Early Twentieth-century Modernist Little Magazines. |
Adriana Lazar
“Belgium is the custodian of Europe’s watchword”: |
Gaëtan Regniers
Newspaper Translators: a prosopographical perspective on translators of Russian Literature in Dutch newspapers. |
Emma Wagstaff
Translation and Attention in Modern French |
Christina Bezari
Portuguese Literature and Translation in the Weekly Periodical Paris-Noticias (1921–1922). |
Joanna Sobesto
Ubiquitous and invisible –translation and translators in the Polish Socialist Party daily “Robotnik” [The Labourer] in Interwar (1918-1939) Poland. |
Letizia Imola
The advantages of a «traduction fautive»: Paul Claudel reincarnates Coventry Patmore on |
Teresa Rączka-Jeziorska Press journalism in the career of a translator of fiction. On the example of Józef Łobodowski (1909- 1988) and other biographies of the most eminent authors of translations of Ukrainian literature in interwar Poland. |
12.30 – 14.00 | Lunch break (Room A.104) |
14.00-15.00 SESSION 5
5a Translations and World literature in Catalan periodicals in the interwar period (1918-1926)
Chair M.A. Guerra Blázquez (Room A.008) — |
5b (Inter)nationalization
Chair A. Namestnikov (Room A.108) — |
Marcel Ortín
World literature at Lletres i Llibres (1918-1921), the literary page of the Catalan newspaper La Veu de Catalunya. . |
Robert Lukenda
Periodical Translation and the Dynamics of Internationalisation and Nation-building: ATranslation History Perspective on Italian Cultural and Scientific Journals in the early 19th Century. |
Maria Dasca
Translating literature for children in the 1920s: |
Maris Saagpakk
Towards a Library of World Literature in Estonian – Translations in the Literary Magazine “Meelejahutaja” in the 19th Century. |
Maria Moreno Domènech
Bella terra: translation and literary reception. |
Seyhan Bozkurt Jobanputra (online)
Varlık: A Bridge between Translated and National Literature. |
15.30 – 16.00 | Coffee break (Room A.104) |
16.00-17.30 SESSION 6
6a Serialization
Chair G. Regniers (Room A.214) — |
6b Image
Chair P. Van Poucke (Room A.108) — |
6c Translation History
Chair B. de Groote (Room A.008) — |
Henriette Partzsch
Systematising the study of serialised translations in Spanish nineteenth-century newspapers: Feuilleton novels in La Correspondencia de España (The Post |
Xueyin Song
On the Untranslatability of Images and Its . |
Daniele Monticelli
Eluding censorship through periodicals and translations: Soviet Estonia and Loomingu Raamatukogu. . |
Jo De Brie
Mapping intermedial interventions in serialised translations: the adaptation and translation of |
Ümit Türe Pekel (online)
From Grand Hotel (1946-) to Yelpaze (1952-1967): Transcultural journey of a multimodal . |
Dibar Çelik
The Contributions of Translations to the Introduction of the Kurdish Roman Alphabet in the Periodical Hawar. . |
Yunrou Liu (online)
Building a literary self-image: translation |
Dana Steglich
Corrections, Humour, and Desperation. Correspondences between Translators and Editors of Der Monat (1948-1971). |
17.30 | Closing reception (Room A.104) |
16 September 2023
Social programme
10.00 | Guided City walk around Ghent |